红楼梦片段原文翻译
《红楼梦》是中国的旷世巨著,大陆、香港、台湾都曾改编拍成,家喻户晓。下面是小编整理的相关内容,欢迎阅读参考!
红楼梦片段:
开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。
趁着这奈何天、伤怀日、寂寥时,试遣愚衷。
因此上演出这悲金悼玉的红楼梦。
注释
1、开辟鸿蒙,开天辟地以来。鸿蒙,传说盘古开天辟地前的浑沌状态。
2、奈何天,无可奈何的日子。
3、遣,排遣;愚,我;衷,内心深处的情怀。
4、金,金钗雪里埋,指薛宝钗;玉带林中挂,玉,指林黛玉。和其他红楼梦中女性。
赏析
开辟鸿蒙,谁为情种?
一开始便是情字何其重要,那鸿蒙便是情。演红楼梦也从这个,情字入手,更加证明“宿孽总因情”了。谁为情种?试问世间谁是痴情的。
都只为风月情浓,奈何天,伤怀日,寂寞时,试遣愚衷。
人人都围这情字转,天、日、时中,去奈何,去伤怀,去寂寞,这都是傻人在试遣愚衷而已。这情本是虚幻的`,是无常的,是空的。当成真去看去做,岂不是傻?岂不是愚?
因此上,演出这悲金悼玉的红楼梦。
金和玉从最宽泛的意义上来说,可以包括正、副、又副十二钗,甚至是整个贾府及与之相关的青春女性,但是从其特指意义上来说,却是指两对金玉,即宝钗、黛玉和湘云、妙玉,怀和悼的些微差别正说明了中,四人结局的差异,也就是宝钗、湘云健在,而黛玉、妙玉早亡。
中国曹雪芹英国霍克思
撰写《红楼梦》这部旷世巨著的曹雪芹,堪称中国文学史的奇才,数十年来无数作家学者都把这部经典名作奉为圭臬,推崇备至。
70年代著名学者胡菊人先生在其专栏里就写过这样一段话:
“在技巧上我们可以说自清末至'五.四'直至今天,在中国而言,无人能与曹雪芹并肩。他的技巧,尤其在肌理上,细心研究,令人惊骇,以为是神鬼写下的文墨。”
曹雪芹如果九泉下有知,欣悉二百余年后西洋竟然出了另一位奇才,连大学教授的高职也辞去,在家中孜孜不倦十五载,把他的作品全部译成蟹形文字,介绍到西方国家,必定会含笑引为同调!
这位西洋奇才就是前英国伦敦大学的教授霍克思(david hawks.)
这里介绍霍克思译红楼梦,是希望大学翻译系的同学能观摩汉英翻译的极品,同时更为望各位忠实读者能欣赏地道中文与地道英语的讲写之法,从而提高研习中英文的兴趣。
且看曹雪芹怎样写林黛玉细读《西厢记》的:
“从头看去,越看越爱,不顿饭时,已看了好几出了。但觉词句警入,余香满口。一面看了只管出神。心内还默默记诵。“曹氏这种芊绵绮丽的文字,同样值得默默记诵。大家不妨试译这段短文,下文我会摘录霍氏的英译供你们观赏研习。
【红楼梦片段原文翻译】相关文章:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.