《诗经·氓》原文、翻译、注释与赏析-n绅士

《诗经·氓》原文、翻译、注释与赏析

《氓》是一首叙事诗。叙事诗有情节,在叙事中有抒情、议论。作者用第一人称“我”来叙事,采用回忆追述和对比手法。以下是小编j.l分享的《·氓》原文、翻译、注释与赏析,更多杂文阅读欢迎访问yjbys文学网。

《诗经·卫风·氓》原文

氓之蚩蚩,抱布贸丝。匪来贸丝,来即我谋。送子涉淇,至于顿丘。匪我愆期,子无良媒。将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。不见复关,泣涕涟涟。既见复关,载笑载言。尔卜尔筮,体无咎言。以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。

三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。

及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!

《诗经·氓》翻译

无知农家小伙子,怀抱布匹来换丝。其实不是真换丝,找此借口谈婚事。

送你渡过淇水西,到了顿丘情依依。不是我要误佳期,你无媒人失礼仪。

希望你不要生气,我们以秋天为期。

登上那堵破土墙,面朝复关凝神望。复关遥远不得见,心里忧伤泪千行。

情郎忽从复关来,又说又笑喜洋洋。你去卜卦问吉祥,卦象吉祥心欢畅。

赶着你的车子来,把我财礼往上装。

桑树叶子未落时,挂满枝头绿萋萋。唉呀那些斑鸠呀,别把桑叶急着吃。

唉呀年轻姑娘们,别对男人情太痴。男人要是迷恋你,要说放弃也容易。

女子若是恋男子,要想解脱不好离。

桑树叶子落下了,又枯又黄任飘零。自从嫁到你家来,三年挨饿受清贫。

淇水滔滔送我归,车帷溅湿水淋淋。我做妻子没差错,是你奸刁缺德行。

做人标准你全无,三心二意耍花招。

婚后三年为你妇,繁重家务不辞劳。早起晚睡不嫌苦,忙里忙外非一朝。

你的目的一达到,逐渐对我施凶暴。兄弟不知我处境,个个见我都讥笑。

静下心来想一想,独自黯然把泪抛。

白头偕老当年誓,如今未老生怨愁。淇水滔滔终有岸,沼泽虽宽有尽头。

回想少时多欢聚,说笑之间情悠悠。当年山盟又海誓,哪料反目竟成仇。

不要再想背盟事,既已恩绝就算了。

《诗经·氓》注释

1、氓之蚩蚩:氓,(méng),蚩蚩:老实的样子。2、布:货币。一说布匹。

3、即:靠近。4、谋:商量。5、顿丘:地名。

6、愆(qiān):过,误。7、将:愿,请。

8、垝垣:垝(guǐ),垝垣:破颓的墙。9、复关:诗中男子的住地。一说返回关来。

10、卜:用龟甲卜吉凶。11、筮(音诗):用蓍草占吉凶。

12、体:卜卦之体。13、咎言:凶,不吉之言。

14、贿:财物,嫁妆。15、沃若:润泽貌。

16、鸠:斑鸠。传说斑鸠吃桑葚过多会醉。17、耽(chén):沉湎于爱情。

18、说:脱。19、陨:坠落。20、徂尔:往你家,嫁与你。

21、食贫:过贫苦生活。22、渐:沾湿。

23、爽:差错。贰:差错。24、罔极:没有准则,行为不端。

25、二三其德:三心二意。26、遂:久。

27、知:智。28、咥(xī):大笑貌。

29、躬:自己,自身。30、淇:淇水。31、隰:当作湿,水名,即漯河。32、泮(pàn):通畔,岸,水边。33、总角:古时儿童两边梳辫。

《诗经·氓》简析:

《氓》是一首叙事诗。叙事诗有故事情节,在叙事中有抒情、议论。作者用第一人称“我”来叙事,采用回忆追述和对比手法。

第一、二章追述恋爱生活。女主人公“送子涉淇”,又劝氓“无怒”;“既见复关,载笑载言”,是一个热情、温柔的姑娘。

第三、四、五章追述婚后生活。第三章,以兴起,总述自己得出的生活经验:“于嗟女兮,无与士耽!”第四章,以兴起,概说“三岁食贫”,“士也罔极,二三其德”。

第六章表示“躬自悼矣”后的感受和决心:“反是不思,亦已焉哉!”

作者顺着“恋爱——婚变——决绝”的.情节线索叙事。作者通过写女主人公被遗弃的遭遇,塑造了一个勤劳、温柔、坚强的妇女形象,表现了古代妇女追求自主婚姻和幸福生活的强烈愿望。

【《诗经·氓》原文、翻译、注释与赏析】相关文章:

1.

2.

3.

4.

5.诗经氓原文及详细翻译

6.

7.

8.


缓存时间: 2024-01-01
网站地图